| the ledge files the ledge - nl - uk |
nieuw zoeken |
gesprekken boeken |
Jane Eyre Charlotte Brontė uitgever: Querido, Amsterdam, 1847 vertaald als: Jane Eyre uitgever: Veen, Amsterdam, 1978 (herziene vertaling) vertaling: M. Foeken-Visser verwijzingen vanuit: Trots en vooroordeel Jane Austen Een hart van steen Renate Dorrestein
|
Een van de grootste klassieken van de 19e eeuwse Engelse literatuur. Het plot rammelt hier en daar vanwege de onwaarschijnlijke toevalligheden en de toon is wel eens te melodramatisch. Toch heeft dit verhaal over de liefde van een arme lelijke wees voor de rijke aantrekkelijke Rochester velen geboeid, niet in de laatste plaats door de voor die tijd openhartige beschrijving van liefdesgevoelens van een vrouw en het integere en energieke karakter van Jane. Jane wordt wel beschouwd als de eerste | geėmancipeerde vrouw in de Engelse literatuur vanwege haar onafhankelijke opstelling. Verteltechnisch is Jane Eyre interessant vanwege de voortdurende verschuiving van perspectief in deze ik-vertelling. Deze vertaling is eerder verschenen in 1914 (onder de titel Jane Eyre: de wees van Lowood) en werd in de loop der jaren bijgewerkt. Uitgeverij Spectrum is eind jaren zeventig met een nieuwe vertaling in een 'vlottere stijl' op de markt gekomen van Heleen Kost. (bron: Biblion) |
| schema | ||
| HET OEUVRE VAN CHARLOTTE BRONTė: Jane Eyre 1847 Romantic tragedy over een slim weesmeisje dat na veel ellende gelukkig trouwt. | ||
| : |
||
| The Ledge Redactie: Stacey Knecht, info@the-ledge.com Dank aan: De digitale pioniers en Het Prins Bernhard Cultuurfonds Ontwerp: Maurits de Bruijn |
Copyright: Pieter Steinz, Stacey Knecht Reproduktie en/of hergebruik uitsluitend in overeenstemming met de auteurs. |
|