the ledge files
the ledge - nl - uk
nieuw
zoeken
gesprekken
boeken
Jane Eyre
Charlotte Brontė
uitgever: Querido, Amsterdam, 1847

vertaald als:
Jane Eyre
uitgever: Veen, Amsterdam, 1978 (herziene vertaling)
vertaling: M. Foeken-Visser

verwijzingen vanuit:
Trots en vooroordeel
Jane Austen

Een hart van steen
Renate Dorrestein


zoek in hele site:


the ledge - flash versie*

*

Een van de grootste klassieken van de 19e eeuwse Engelse literatuur. Het plot rammelt hier en daar vanwege de onwaarschijnlijke toevalligheden en de toon is wel eens te melodramatisch. Toch heeft dit verhaal over de liefde van een arme lelijke wees voor de rijke aantrekkelijke Rochester velen geboeid, niet in de laatste plaats door de voor die tijd openhartige beschrijving van liefdesgevoelens van een vrouw en het integere en energieke karakter van Jane. Jane wordt wel beschouwd als de eerste geėmancipeerde vrouw in de Engelse literatuur vanwege haar onafhankelijke opstelling. Verteltechnisch is Jane Eyre interessant vanwege de voortdurende verschuiving van perspectief in deze ik-vertelling.
Deze vertaling is eerder verschenen in 1914 (onder de titel Jane Eyre: de wees van Lowood) en werd in de loop der jaren bijgewerkt. Uitgeverij Spectrum is eind jaren zeventig met een nieuwe vertaling in een 'vlottere stijl' op de markt gekomen van Heleen Kost. (bron: Biblion)

schema    
HET OEUVRE VAN CHARLOTTE BRONTė:

Jane Eyre
1847
Romantic tragedy over een slim weesmeisje dat na veel ellende gelukkig trouwt.
:
 
maak een notitie
naam

notitie


Code (above)


The Ledge
Redactie: Stacey Knecht, info@the-ledge.com
Dank aan: De digitale pioniers en
Het Prins Bernhard Cultuurfonds
Ontwerp: Maurits de Bruijn

Copyright: Pieter Steinz, Stacey Knecht
Reproduktie en/of hergebruik uitsluitend in overeenstemming met de auteurs.